Friday, July 3, 2009

Mengekspres vs Mengimpres

Apabila menulis buku, tujuan utama adalah menyampaikan idea atau mesej penulis kepada pembaca. Justeru, penting supaya pembaca dapat memahami apa yang ditulis atau yang ingin disampaikan kepada pembaca.


Kendatipun begitu, acap kali apabila membaca sesuatu karya terutama yang berunsur ilmu, pembaca sukar memahami apa yang ingin disampaikan oleh penulis. Bahasa yang ditulis berbelit-belit, istilah-istilah yang asing, ayat yang meleret-leret panjang tanpa noktah, logik yang tidak mengikut urutan dan sebagainya. Hasilnya, apabila mata selesai membaca ayat terakhir di hujung halaman, otak masih terkiyal-kiyal memahami perenggan pertama halaman tersebut.

Oleh yang demikian, pembaca tertanya-tanya, adakah tujuan penulis hendak mengekspres idea atau mengimpres pembaca (membuat pembaca kagum)?

Sebagai contoh, dalam karya agama yang ditulis untuk khalayak umum dari pelbagai latar belakang pendidikan, banyak istilah arab yang digunakan. Misalnya penggunaan perkataan seperti nahdah, gharib, siasah, uswatun hasanah, mashaf, syumul, munaqashah, mubalahah dan sebagainya hanya difahami oleh pembaca yang mempunyai latar belakang pendidikan bahasa arab.

Semakin banyak istilah asing yang digunakan, maka semakin tinggi tahap kesukaran pembaca memahami karya tersebut. Pastinya, matlamat penulis untuk menyampaikan mesej dengan baik tidak tercapai.

Bagi sesetengah penulis, menggunakan banyak istilah Arab menggambarkan dia seorang ahli agama dan arif dengan bahasa Arab. Dia merasa lebih selesa menggunakan istilah yang difahami tanpa berusaha lebih untuk menterjemahkan ayat itu. Tujuannya, ingin memperkenalkan istilah Arab kepada pembaca.

Ada seorang penulis memberi alasan sukar untuk menterjemah, dan kalaupun boleh, dia berasa malu dan tidak selesa sekiranya tidak menggunakan istilah sedemikian. Orang akan beranggapan dia bukan pakar dan tidak mengetahui bahasa Arab. Dalam ertikata lain, orang tidak akan berasa kagum dengannya.


Mungkin untuk karya akademik yang ditujukan kepada cendiakawan Islam, perlu menggunakan istilah Arab bagi menggambarkan latar belakang akademik dan kesarjanaan penulis. Namun, untuk penulisan popular dan karya yang ditujukan kepada masyarakat umum, sikap sedemikian tidak lebih daripada untuk mengimpres pembaca, bukan untuk mengekspres idea.

Akhirnya, jadilah karya agama berlingkar hanya dikalangan pembaca yang mempunyai latar belakang bahasa arab. Pembaca yang bukan dari aliran agama atau bahasa Arab pula semakin jauh daripada karya-karya atau pun majlis agama.

Wallahu'alam
.

0 komentar: